Dienstag, 14. November 2023

ACTIVIDAD VOLUNTARIA PARA LA EVALUACIÓN CONTINUA

La actividad de evaluación continua es voluntaria, tiene una incidencia positiva máxima del 20% en la nota final de la convocatoria ordinaria (febrero) siempre que la calificación de la prueba presencial escrita sea superior a 5.

  • Elaborar un texto de aproximadamente 100 palabras y entregarlo a través de la plataforma en el plazo improrrogable comprendido entre el 12 de diciembre y el 9 de enero.  

  • Los temas que se pueden tratar en dicha redacción son los siguientes (elegir uno):
  1. Estilo de vida alemán
  2. Aficiones
  3. Comida y recetas típicas
  4. Música y compositores alemanes
  5. Tradiciones alemanas
  6. Los Estados Federales alemanes

Redacte su redacción en el espacio destinado para ello y no olvide de pulsar sobre el botón de enviar al finalizar su trabajo.

Para ayudaros en esta tarea os propondremos en el foro del curso virtual actividades de trabajo voluntarias. Encontraréis más detalles en el foro específico.  

Viel Erfolg!

Dienstag, 10. Oktober 2023

El "Gaudeamus Igitur" y las universidades alemanas. Gracias Universidad de Sevilla/Jaén... Viva el conocimiento. Alegrémonos. Alle Menschen werden Brüder

 

 

Gaudeamus Igitur, el himno universitario

Letra | Más datos | Oir himno y ver partitura | Humor con el Gaudeamus  
tunoEl Gaudeamus Igitur ("Alegrémonos pues") es una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba De brevitate vitae ("Sobre la brevedad de la vida") y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII.

Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas; no obstante, muchos coros interpretan solamente algunas estrofas pues algunas otras no son políticamente correctas como la que dice

"Vivant omnes virgines,
faciles, formosae
vivant et mulieres
tenerae, amabiles
bonae, laboriosae
"

estrofa que no precisa de traducción, no comment.

Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor. Se cree que la música es de Johann Cristian Grüntaus (1717) y fue reescrita en 1781 por Christian Wilhelm Kindleben, teólogo evangelista (Berlin 1748-Dresde 1785).

Letra

Latin

Castellano

Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus. (bis)
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem,
nos habebit humus.
Alegrémonos pues,
mientras seamos jóvenes.
Tras la divertida juventud,
tras la incómoda vejez,
nos recibirá la tierra.
Ubi sunt qui ante nos
in mundo fuere?
Vadite ad superos,
transite ad inferos,
ubi iam fuere.
¿Dónde están los que antes que nosotros
pasaron por el mundo?
Subid al mundo de los cielos,
descended a los infiernos,
donde ellos ya estuvieron.
Vivat Academia,
vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore.
Viva la Universidad,
vivan los profesores.
Vivan todos y cada uno
de sus miembros,
resplandezcan siempre.
Vita nostra brevis est, breve finietur.
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur.
Nuestra vida es corta,
en breve se acaba.
Viene la muerte velozmente,
nos arrastra cruelmente,
no respeta a nadie.
Vivat nostra societas!
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
floreat fraternitas,
patriae prosperitas.
¡Viva nuestra sociedad!
¡Vivan los que estudian!
Que crezca la única verdad,
que florezca la fraternidad
y la prosperidad de la patria.
Vivat et Republica,
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum charitas,
quae nos hic protegit.
Viva también el Estado,
y quien lo dirige.
Viva nuestra ciudad,
y la generosidad de los mecenas
que aquí nos acoge.
Pereat tristitia,
pereant osores.
Pereat diabolus,
quivis antiburschius,
atque irrisores.
Muera la tristeza,
mueran los que odian.
Muera el diablo,
cualquier otro monstruo,
y quienes se burlan.
Alma Mater floreat
quae nos educavit,
caros et conmilitones
dissitas in regiones
sparsos congregavit.
Florezca la Alma Mater
que nos ha educado,
y ha reunido a los queridos compañeros
que por regiones alejadas
estaban dispersos.

 

Más información

tunoLa letra pudiera ser del siglo XIII, en base a un manuscrito en latin de 1267 encontrado en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de algunos versos son casi idénticas, aunque la expresión "gaudeaumus igitur" no aparece. Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodía que conocemos.

Una traducción alemana de todos los versos se hizo hacia 1717 por Johann Christian Günther y comienza por "Brüder, laßt uns lustig sein". Este texto alemán, sin música, fue impreso en "Sammlung von Johann Christian Günthers" (Francfort et Leipzig, 1730).

Aparte el manuscrito latino, la versión más antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito, fechado entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek de Marburg. Difiere considerablemente de la versión actual.

La primera aparición conocida de la versión moderna del texto latino está en la "Studentenlieder" de C. W. Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página 56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino. No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo pero sí de una reimpresión en facsímil de 1894 que se encuentra en la Harvard University.

En 1782 la melodía era tan conocida que, en la "Akademisches Liederbuch" de August Niemann (Dessau y Leipzig), en la Universidad de Yale, se indica como deben ser cantadas tres poesías con esta melodía. El primer documento impreso conocido de la melodia actual está en el "Lieder für Freude der Geselligen Freunde" editado en Leipzig en 1788, en la página 24.

brahmsIncluso uno de los compositores más importantes del siglo XIX, el alemán Johannes Brahms (1833-1897), la incluye en su "Akademische Fest-Ouverture" para orquesta, publicada en 1881. Brahms usa el Gaudeamus asi como otras canciones estudiantiles en esta obertura del Festival Académico (opus 80), compuesto en 1880 para agradecer el nombramiento de doctor honoris causa por la universidad de Breslau. Se encuentra entre sus obras maestras aunque parece que el tono desenfadado de la composición no fue completamente del gusto del claustro de la universidad que, no obstante, aceptó la dedicatoria. Abajo pueden oir el último minuto. (Pueden escucharla completa -10'- en esta web on line. Atentos al esplendoroso final a toda orquesta con los compases del Gaudeamus)

Por último, debo decir que algunas fuentes afirman que el Gaudeaumus Igitur se compuso en Finlandia en 1582, pero no he encontrado sus fundamentos.

 

Oir e interpretar

midi Versión instr. midi (7 Kb)| Version coral mp3 (520 Kb)|partitura  Partitura en pdf (25 kb)

brahms Obertura de Brahms (fragmento 1'20'', mp3, 566 Kb)


Fuente: https://personal.us.es/alporu/historia/gaudeamus.htm

Donnerstag, 13. Juli 2023

Wir können alle etwas tun...

 „Energiesuffizienz bezeichnen wir im Prinzip als die Strategie, Energie einzusparen“, sagt Johannes Thema vom Wuppertal Institut für Klima, Umwelt, Energie. Dabei geht es nicht um das Energiesparen durch technologische Maßnahmen, sondern durch ein anderes Verhalten.

Liebe Deutschlerner/innen besucht bitte den Link unten und denkt mal über "anderes Verhalten" nach!

https://www.bpb.de/themen/wirtschaft/wirimwandel/522694/retten-und-teilen-nicole-und-najine-engagieren-sich-fuer-suffizienten-konsum/?pk_campaign=nl2023-07-12&pk_kwd=522694

Montag, 21. November 2022

Refranes

 

  1. Refranes (alguno más) vean los enlaces en Lesen por favor alli teneis muchos más (abajo a la derecha)

  2. “Alle Wege führen nach Rom” << “Todos los caminos conducen a Roma”.
  3. “Angst haben, daß der Zug abgefahren ist” << “Tener miedo a perder el tren”.
  4. “Da gibt es kein aber” << “No hay pero que valga”
  5. “Das Heft in der Hand haben” << “Tener la sartén por el mango”
  6. “Das Kind beim rechten Namen nennen” << “Al pan, pan y al vino, vino”.
  7. “Das kommt ihm gelegen” << “Esto le viene a pedir de boca”.
  8. “Man lebt doch nicht vom Brot allein” << “No sólo de pan vive el hombre”.
  9. “Mein kleiner Finger hat mir’s verraten” << “Me contó un pajarito (que)….”.
  10. “Müßiggang ist aller Laster Anfang” << “La ociosidad es la madre de todos los vicios”.
  11. “Auch das Unglück hat ein Gutes” <<“No hay mal que por bien no venga”.
  12. “Auge um Auge, Zahn um Zahn” =<<“Ojo por ojo, diente por diente”.
  13. “Sag niemals nie!” <<“Nunca digas: De este agua no he de beber”.
  14. “Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist” <<“Dime con quién andas y te diré quien eres”.
  15. “Unkraut vergeht nicht” << “La mala hierba nunca muere”.
  16. “Unmögliches verlangen” << “Pedirle peras al olmo”.